How we handle localisation — cities, regions, and languages
How location-aware prompts work, why AI answers vary by geography, and how we track it.
How we handle localisation — cities, regions, and languages
TL;DR — Location and language change AI answers dramatically. GeoNexo lets you scope prompts by city / region / country and by language, and scores each slice with the same formula so results are comparable.
Why AI answers vary by geography
Ask ChatGPT "best CRM for real estate" in New York vs. London vs. Sydney and you get different answers. The engines factor in:
- Regional brand awareness in their pre-training data
- Real-time retrieval from region-appropriate sources
- Local business directories and review platforms
- Country-specific regulatory framing (GDPR, HIPAA, etc.)
Ignoring this makes your visibility score noisy at best and misleading at worst.
City, region, country prompts
For every prompt you can attach a location scope:
- Global — no location modifier
- Country —
"…in the United Kingdom" - Region / state —
"…in California" - City / metro —
"…in Berlin" - Neighborhood —
"…in Kreuzberg, Berlin"(for hyper-local businesses)
Under the hood we adjust the prompt phrasing and, where possible, the engine's inferred locale. The captured answers are then scored the same way — you can filter your dashboard by any scope.
Which businesses benefit most
- Local services (dentists, lawyers, contractors, agencies) — city-level prompts matter more than category-level ones
- Multi-location brands (chains, franchises) — per-location scores highlight underperforming markets
- International SaaS — country-level prompts show where you're a default answer and where you're invisible
- B2B with regional buyers — regulated industries (financial, medical, legal) with region-specific rules
Language handling
We scan in 29 languages, and every project has:
- A primary language — the language of your website and default drafts
- Per-platform language overrides — you might publish LinkedIn in English but Instagram in Spanish
- Per-prompt language — a prompt in French is scanned in French; the mention detection is language-aware
Drafts are generated in the target language natively — not translated from English. Idioms, tone, and sentence structure are locale-appropriate.
Reading the localised dashboard
Filter any tab by location and/or language. The visibility % updates in real time — a 42% global score often masks a 12% for one specific city where you thought you were strong.
What you don't have to do
- You don't have to write a prompt per city. We suggest logical location scopes when you add a prompt.
- You don't have to translate your existing content. Drafts are generated in the target language directly.
- You don't have to run separate projects per country. One project scales across as many scopes as you need.